منابع مشابه
Identifying Idioms in Chinese Translations
Optimally, a translated text should preserve information while maintaining the writing style of the original. When this is not possible, as is often the case with figurative speech, a common practice is to simplify and make explicit the implications. However, in our investigations of translations from English to another language, English-to-Chinese texts were often found to include idiomatic ex...
متن کاملTreebank of Chinese Bible Translations
This paper reports on a treebanking project where eight different modern Chinese translations of the Bible are syntactically analyzed. The trees are created through dynamic treebanking which uses a parser to produce the trees. The trees have been going through manual checking, but corrections are made not by editing the tree files but by re-generating the trees with an updated grammar and dicti...
متن کاملGeneral Problems in Chinese Translations of Shakespeare
Shakespeare was not known to the Chinese until Lin Zexu’s (1785-1850) translation of Hugh Murray’s (1789-1845) Cyclopedia of Geography (1836). Since then, the Chinese perception of Shakespeare has changed several times, from his being regarded as a story-teller to being fully received as a seasoned playwright and poet, through to his plays being rendered into the Chinese language and performed ...
متن کاملA Study of Two Chinese Translations of \ Syntactic Structures "
In this report, we describe our results of carefully studying the rst chapter of two published Chinese translations of Noam Chomsky's Syntactic Structures, as translated by Wang and Lu (1966) and Xing et al. (1979). Our rst step was to create a word-byword alignment, in as much as that was possible. We then examined ways we could use the alignment to generate other resources, such as a dictiona...
متن کاملOn Various Negative Translations
Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Gödel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order). In this paper we propose a fra...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: BMJ
سال: 2018
ISSN: 0959-8138,1756-1833
DOI: 10.1136/bmj.k552